martes, 30 de junio de 2009

Para Analu..., que desconfía del viento, este sueño re-recordado.

NOTA: Los versos que componen estos cinco poemas me fueron conferidos de una forma extraña: los encontré en un cuaderno de mi pertenencia, sobre el cual casi nunca escribo poemas, aunque sí versos sueltos, que por lo general van a componer poemas, pero en la costumbre de mi computadora. La única explicación posible es que el cuaderno fue soñado, al igual que los versos. XLIV está reproducido textualmente; es decir, tal como pude leerlo en el cuaderno en cuestión (y recordarlo después); los restantes poemas, por su parte, fueron redactados bajo la certeza de la vigilia, pero sometidos a la borrosa memoria que tenía de ellos en el cuaderno del sueño.
Indudablemente, los cuatro últimos poemas son míos, dado que yo los escribí bajo la responsabilidad de mi poca lucidez; en cambio, ignoraré siempre si el primero es producto de mis propias manos.


XLIV

diré que de los pájaros envidio
el ejercicio del vuelo
su forma de ser aire

voy a decir que nada
pero nada
podrá salvarme
de este último naufragio

ni mis manos
sosteniendo la humedad
ni la línea sepia
que dibuja tu rostro en el papel

me aprestaré entonces
al borde del abismo
y pensaré antes del salto
por última vez
que de los pájaros envidio
el ejercicio del vuelo
su forma de ser aire


XLVI

aunque quisiera
no podría demorar la noche
ella obedece
a siniestras entelequias
que tejen y destejen sombras
a capricho

como yo
a capricho
me lleno de chispas fulgurantes
derrotado
con dientes apretados

y huraño insisto
en amarte
a la luz de las responsabilidades


XLVII
(1982)

rugen los espantos
de la guerra inútil
mientras yo
saciado de útero
inhalo mi primera bocanada de mundo

y así resisto
por primera vez
el embate espantoso
de estar vivo


LIII

aquí hay restos
de nuestros altercados
tus fragmentos

versos inconclusos
de algún intento
mis furias

cual filántropo me salo las partes
del todo
a gusto

y a gusto me devoro hasta a las ansias


LIV

tu voz cierra esta herida
este acólito de algún
inoportuno fallecimiento

de aquellos que espían mis tropiezos

tu voz llueve a cántaros
entiende que todo
pero todo
sucede a orillas de mis manos

tu voz es el futuro que esta aquí
tendido en esta cama
lleno de flores
de nombres

de tu café perfumado


(De "Entressilencios", 2007)

lunes, 22 de junio de 2009

11

tu boca
besa mi sombra

mientras el sol se reparte

................................de a mordiscos breves

absorto de toda sutileza
tu cuerpo aplaca sobre el vidrio
el destino de tus obligaciones

................................y cede a su inconstancia

lo intrépido del retrato
en todo caso
fue no sortear
un pasillo desabarrotado
de posibles estimaciones de decencia

para posar mi tempestuosa espalda
en tus indolentes manos


(De "El mar de un sorbo", 2009)

miércoles, 17 de junio de 2009

9

se me despluma el cuero
y ni tu letra tierna alcanza
a opacar este flagelo

tu beso final
aquella energía ausente

Por un minuto habíamos podido evadir el mundo, dejarlo en el rincón penitente, junto a los cigarrillos usados, las pelusas, la telaraña del encanto. Pero te empeñaste y me olvidaste. Fui en tu costado, en tu lateral, aquel azote postrer, la sal de un lacrimal intento fallido. En el mío fuiste la costilla ausente, todo el barro de aquella primigenia creación.

las verdades latentes
supusieron desamparos

entonces
en mis geografías de rupturas y letargos
hacía frío y susto
y yo me despojaba de plumajes
de otros tiempos

antes
justo antes
de ser caldo de algún sabor no correspondido
.
(De "El mar de un sorbo", 2009)
8

creo que el cielo zurce la noche
por mero placer perverso

que la campera esconde
un abrazo guardado
por profesión coleccionista

que el frío medular
hace a mis huesos
crecer en su intemperie

no vas a venir
está claro

y yo sin embargo
acreciento el fuego
haciéndolo enorme

bastaría una brisa
leve
tenue
para dejar de ser solo


(De "El mar de un sorbo", 2009)

lunes, 8 de junio de 2009

jo preferesc
la nuesa del mar
aqueix saber morir-se
en íntimes quimeres

la infinitud del seu ull blau
continent invertit
de fúries
i marinades interiors

perquè ens assemblem tant
que confonc
per moments
les nostres respectives letargies

(Traducción al catalán por el poeta valenciano Pere Bessó)

yo prefiero
la desnudez del mar
ese saber morirse
en íntimas quimeras

la infinitud de su ojo azul
continente invertido
de furias
y mareas interiores

porque nos parecemos tanto
que confundo
por momentos
nuestros respectivos letargos

(Tambien en http://mispoetascontemporaneosencatalan.blogspot.com/)